英译汉——拒绝“望文生义”

2022-11-03 17:43:18


【资料图】

哈喽,各位小伙伴今天我们主要通过一个案例来切看“望文生义”给译文带来的减分。

Perhaps you’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it"s always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well. New research shows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence: According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.

或许你只是一时把手机放错了地方,便心急如焚地掉头寻找。或许你已机不离身,电话不是在手上,就是在口袋里或包里,以便随时查阅或回复。或许一天下来,手机电量不足,你自己也感到精疲力尽。新的研究表明,这种对手机的极度依赖可以用心理学来解释。依恋理论认为,对于某些人而言,手机的作用和儿时紧抱着的泰迪熊一样。

首先,第一句话中重点要关注“retrace your steps”的处理,这里如果字对字地直译成“折回脚步”的话就会显得极其生硬,而官方译文处理成“掉头”就非常符合中文的语言习惯,也更好理解。第二句中四字格“机不离身”的处理也是言简意赅,在英译汉中适当地运用四字格能够是译文脱颖而出。这句话官方译文在处理时利用“不是...就是...或...”将“in your hand”“your pocket”“your bag”连接起来。第三句中的“when”也不能“望文生义”处理成“当....时候”,译文处理成或许,和前两个或许一起复制了原文的并列结构,将三句话衔接在一起。这句话中“your battery”也不能处理成你的电池,应该是“手机的电池”即“手机电量”。最后一句中“there’s a psychological reason for ......”原文是存现句“某地有某物”,翻译成“....是有原因的”会显得非常翻译腔,而翻译成“可以用......来解释”就可以避免这种生硬。

由此可见在汉译英时,切记“望文生义”,很多我们一直熟记的“意思”不能直接生搬硬套在译文中。

责任编辑:

标签: always phone